Svenskere og nordmænd – hvad er det, de siger?
Åh, hvor vil vi altså bare gerne kunne forstå hinanden. Det er næsten pinligt, når vi bliver nødt til at gentage os selv eller endnu værre, at slå over i engelsk, når vi kommunikerer med vores skandinaviske medbeboere fra Sverige og Norge. Vores sprog ligger så tæt op ad hinanden, at vi burde kunne forstå hinanden. Men det kan vi bare ikke altid.
Derfor skærer det os også i hjertet, hvis vi bliver nødt til at få hjælp, når vi skal kommunikere professionelt til vores svenske og norske kollegaer. Men nogle gange virker det altså bare bedre.
At hyre et oversættelsesbureau kan for nogen opfattes som om, at man selv giver op på kommunikationen. Men dette er altså en helt forvrænget antagelse. Når man vælger at investere i professionelle oversættelser viser man tværtimod, at man er engageret i samarbejdet og gerne vil have resultatet til at være så optimalt som overhovedet muligt.
Og selvom man giver oversættelsesopgaverne til andre, eksterne kræfter, behøver det jo på ingen måde at betyde, at man skal undvære de gebrokne, men også ret charmerende, dansk/svensk/norske samtaler over kaffen. Tværtimod kan I småsnakke sammen, velvidende at jeres professionelle kommunikation er i gode hænder.