Er Google Translate godt nok?
Det er svært at vurdere, i hvilke tilfælde man kan bruge Google Translate. Jeg gør det selv, når der bare er et enkelt ord, som jeg er i tvivl om, og hvor det kun er mig som skal bruge det. Hvis det er noget tekst som skal publiceres på en hjemmeside, er det svært at vide om Googles oversætter er god nok – når man har brug for en oversættelsesservice, er det jo netop fordi man ikke kan sproget, og kan derfor heller ikke gennemskue, hvis der er noget som er helt hen i vejret.
Derfor benytter jeg mig altid af et professionelt översättningsbyrå, når det er i forretningsmæssigt øjemed. Det er uholdbart at virke uprofessionel blot fordi man vil spare et par kroner på den konto.
Til gengæld er jeg spændt på, hvornår de elektroniske oversættere bliver gode nok til at bruge i de sammenhænge. Så er der pludselig en branche som kommer i krise, da der så ikke vil være det samme behov for menneskelige oversættere. Det er nok ikke sådan at der slet ikke vil være efterspørgsel på dem, men den vil garanteret dale drastisk.
Personligt kan jeg ikke helt finde ud af om jeg glæder mig, eller om det blot er endnu et skridt mod ”maskiners tidsalder”, hvor der bliver mindre og mindre behov for menneskelige egenskaber. Det er da lidt uhyggeligt?