Om dårligt engelsk og dårlige nerver
Tillad mig hermed at give lidt luft til mine holdninger omkring danske skribenters engelskkundskaber. Der er noget galt i Danmark. Virkelig galt. Når jeg besøger en hjemmeside hos en anerkendt virksomhed, og klikker over på deres internationale udgave af sitet, bliver jeg nogle gange mødt af et skræmmende syn.
Det kan give mig helt dårlige nerver at støde på kongruensfejl og fordanskninger på en hjemmeside, der skal udstråle fortrolighed og professionalisme. Derfor vil jeg hermed pointere vigtigheden af sproglig perfektionisme og slå et slag for at overgive oversættelsesopgaverne til folk, der rent faktisk har oversættelse som kompetence.
Det, der er galt her i landet, er nemlig ikke vores sproglige niveau på engelsk. I forhold til mange af vores europæiske naboer er vi gedigne engelsktalende. Men vi lider af kan-selv-vil-selv-syndromet. Vi har en tendens til at tro, at vi med vores skoleengelsk kan skrive ligeså professionelle tekster på fremmedsproget, som vi kan på vores modersmål. Det kan vi bare ikke.
Så kære skoleengelskskribenter, vil I ikke nok være søde at hive pengene op ad lommen, klikke her og skåne os andre for jeres fordanskede engelske skriverier?
Som et post scriptum skal det nævnes, at jeg hverken er bitter gammel dame eller arbejder for et oversættelsesbureau. Jeg er bare fortaler for, at de smukke sprog, som vores forfædre har givet os, ikke skal krølles sammen og trampes på af modernister og dårlige skribenter.